SetsunaKou wrote:Wow!!! I'm glad that 'La Corda d'Oro' is by Viz, I think. ^^ I was undecided if I should collect them in original Japanese or in English, but opted for the English, since our parents can't read Japanese, and they enjoy Corda, too. ^^
The one thing that's pretty annoying though, is that in English, they changed it so that everyone calls each other by their first name. 0_o
That's an important aspect in Corda, that everyone calls each other by their LAST name and then as they grow fonder, the first name comes into play.
Particularly one part, when the girl is like 'My one wish is that he would call me by my [first] name...'
So it was kind of moot in the English version since he'd been calling her her first name since the start!! :laughs:
Whenever I read it, my mind inserts what they would REALLY call each other, instead of what the English version states.
But anyway, despite this one minor point, the Eng version is great and easy to read!!! Maywong-san, I absolutely recommend Corda! You should check it out!! You'll love it!!! It's my all-time, number one, favorite series/characters of ANY genre! (Not just anime/manga!)
I adore it!!! ^.~
This is why I don't like to watch dubbed anime or read (corporately) translated manga. I've been told I'm being irrational but it drives me into a frothing rage sometimes. Like when that dreamy bishonen is given the voice of a four-year-old girl in English, or chunks of plot are rewritten or completely omitted.
Drives me insane. I pay for the series I love, not their interpretation of it. I would rather pay to get it from Japan than support their rewriting my fandom.
/end rant
Realistically some companies are better about this than others and a lot of it is done to make cultural differences easier for the American reader (which is a whole different nerd rage for me) but sometimes there is just no justifying the flub-ups they do to foreign pop culture.